Hou Hou Hau den Trump
Samichlaus, Du guetä Maa
O Samichlaus du guetä Maa,
ich weiss nüd, öb der’s sägä cha-
es druckt mi nämli tüüf im Härz
so öppis wiä nen liisä Schmärz.
Chumm, buck Di zue mer, bis so guet,
dänn säg der, was mi plagä tuet !
S’ isch leider wieder Chrieg und Not.
I mängem Huus fählt’s täglich Brot,
und viili Chind, i mängem Land,
händ weder Muetter, Bett, no Gwand,
Dä Tod isch det der einzig Gascht –
Weisch, Samichlaus; -drum brieg ich fascht.
Geschter Abig han ich dänkt:
Mir alli wärdet riich beschänkt,
mir händ’s im Schwizerländli rächt
und ’s gaht öis allgemein nöd schlächt.
Händ Bett und Brot und Grittibänzä
und öisi Augä dörfäd glänzä.
O Samichlaus, min liebä Gascht,
ich gseh, Du briegisch sälber fascht
ich han Di doch nur wellä bittä :
Legg äis vo minä Gschänk uf d’ Siitä,
und bring’s doch eim vo denä Chind,
wo ohni Brot und Heimat sind !
von Walter Furrer ehem. Präsident der Zürcher St. Niklausgesellschaft notiert
und minim modifiziert von Martin Furrer (nicht verwandt mit Walter Furrer;)
-ALLEN- (aus allen Welten, auch aus dem All ;)
Ländern und Kulturen, eine friedvolle, stressfreie
Weihnachtszeit wünscht herzlichst der Haar-M.
Oh San Nicolao, tu brav’uomo,
non so se posso dirtelo:
ogni tanto mi fa male nel profondo del cuore
ho come un male sordo.
dai, avvicinati a me, sii così gentile,
così posso dirti, cosa mi affligge!
Purtroppo c’è di nuovo guerra e miseria.
In alcune case manca il pane,
e tanti bambini, in alcuni paesi,
non hanno nè mama, nè letto, nè vestiti,
la morte è l’unico ospite:
sai, San Nicolao, per questo quasi piango.
Ieri sera ho pensato:
noi tutti riceviamo ricchi doni,
in Svizzera stiamo bene
e a tutti noi in generale non va male.
Abbiamo un letto, pane e un pupazzo di San Nicolao
e i nostri occhi possono splendere.
O San Nicolao, mio caro ospite,
vedo, anche tu quasi piangi
io volevo solo chiederti:
metti da parte uno dei miei regali,
e portalo a uno di quei bambini
che sono senza pane e senza patria!
di Walter Furrer ex presidente della Züricher St. Niklausgesellschaft, minimamente modificato da Martin Furrer (non imparentato con Walter Furrer ;). Testo originale in Tedesco, traduzione libera in Italiano.
A TUTTI (di tutti i mondi, anche dell’universo ;) di tutti i paesi e culture, Haar-M. vi augura un pacifico e tranquillo Natale
O S.Clau ti bien um car
sai buc, sche jeu saiel dir a ti
Ei smacca profund en miu cor
zatgei sco in mal lev
Neu, sesbassa giu tier mei, fai aschi bien
lu detg jeu tgei che mudregia mei
Gl’ei puspei uiara e pitgira
en biaras casas maunca il paun da mintga di
e mass’affons, en biaras tiaras
han ni mumma, ni letg ni vestgiu
la mort ei leu il sulet hosp -
sas S.Clau - pequei bragiel jeu bunamein
Ier sera hai jeu patertgau:
a nus tuts vegn ei reh regalau
nus havein en svizzra en uorden
ed ei va a nus en general buc schliet
havein letg e paun e gritibänz
e nos egls astgan tarlischar
O S.Clau, miu car bien hosp
jeu vesel, ti bragias era bunamein
level denton mo supplicar:
meta in da mes schanghetgs da la vart
e port’el ad in da quels affons
ch’ein senza paun e patria!
da Walter Furrer, anteriur president dalla Societad da S.Clau Turitgesa,
notau e modificau minimalmein da Martin Furrer(buca parents cun Walter
Furrer). Translatau en romontsch sursilvan.
-PER TUTS- (ord tut ils munts, era ord igl univers) da tutas tiaras e
culturas, in quiet temps da nadal, senza squetsch giavischa a vus Haar-M
Mon cher Saint Nicolas
Il ne sais pas si j’ose te le dire
viens, penche-toi vers moi, s’il te plaît,
je te dirai ce qui m’opprime.
Malheureusement il y a de nouveau
des guerres et des misères.
Dans maintes maisons il manque le pain quotidien,
et beaucoup d’ enfants dans beaucoup de pays,
n’ont ni mamans, ni lits, ni habits.
La mort est leur seul hôte.
Sais-tu, St. Nicolas, que celà me fait pleurer.
Hier soir j’ai constaté
Que nous avons reçu de riches cadeaux.
Nous nous sentons bien dans notre beau pays.
Nous avons un lit, du pain et des Grittibänz
Et nos yeux osent briller.
Oh Saint Nicolas, notre cher hôte,
je vois que tu as envie de pleurer.
Je voulais seulement te prier,
mets un de mes cadeaux de côté
et apporte-le à un de ces enfants
qui n’ont ni pain, ni patrie !
écrit par Walter Furrer, ancien président de l’association St Nicolas de Zurich, avec des modifications minimes de Martin Furrer (qui n’est pas parent de Walter Furrer), traduit librement en français
A vous tous – dans tous les mondes, même l’univers ;-), tous les pays et toutes les cultures, nous vous souhaitons un Noël plein de paix et sans stress
Cordialement Haar-M.
St. Niklaus, Du guter Mann
Oh St. Niklaus du guter Mann,
ich weiss nicht, ob ich’s Dir erzählen kann-
Es drückt mich nämlich tief im Herz
so etwas wie ein leiser Schmerz.
Komm, bück Dich zu mir, sei so gut,
dann sag ich Dir, was mich so plagen tut !
Es ist leider wieder Krieg und Not.
In manchem Haus fehlt das täglich Brot,
und viele Kinder, in manchem Land,
haben weder Mutter, Bett, noch Gewand.
Der Tod ist dort der einzig Gast –
Weist Du, St. Niklaus; -darum weine ich fast.
Gestern Abend habe ich gedacht:
Wir alle werden reich beschenkt,
wir haben’s in der Schweiz echt recht
uns geht’s allgemein gar nicht schlecht.
Haben Bett und Brot und Grittibänzä
und unsere Augen dürfen glänzen.
Oh St. Niklaus, mein lieber Gast,
ich sehe, Du weinst selber fast
ich wollt Dich doch nur bitten :
Lege eines meiner Geschenke zur Seite,
und bring es doch einem dieser Kind’,
die ohne Brot und Heimat sind !
von Walter Furrer ehem. Präsident der Zürcher St. Niklausgesellschaft notiert
und minim modifiziert von Martin Furrer (nicht verwandt mit Walter Furrer;)
-ALLEN- (aus allen Welten, auch aus dem All ;)
Ländern und Kulturen, eine friedvolle, stressfreie
Weihnachtszeit wünscht herzlichst das Haar-M.
Santa dear
Oh Santa, my dear friend
I don’t know if I can tell you this.
I feel a stabbing pain deep in my heart
So please come closer, that I may tell you
what’s bothering me.
There’s war and hardship again
and in many a house not enough food
and many children near and far
have neither mother, nor a bed or something to wear
Death is the only guest in these places
You know Santa, it almost makes me cry.
Last night I thought to myself:
All of us are blessed
to live a life of plenty
here in Switzerland
We have a bed, bread and „Grittibänzä“
and our eyes may light up at the sight of it
Oh Santa, my dear guest
I can see you’re almost crying, too
I only wanted to ask of you:
Keep one of my presents
and give it to one of those kids
who have no bread or home.
by Walter Furrer, former president of the Zurich St.Niklaus society,
written down and marginally changed by Martin Furrer (not related to Walter Furrer)
To all of you around the globe (and from outer space, too):
Have a peaceful and stressfree Christmas time!
With lots of Aloha, your Haar-M
Hochdeutsch – Englisch
St. Niklaus, Du guter Mann
Oh St. Niklaus du guter Mann,
ich weiss nicht, ob ich’s Dir erzählen kann-
Oh, Saint Nicolas, you wonderful man,
I’ll tell you something as best I can.
Es drückt mich nämlich tief im Herz
so etwas wie ein leiser Schmerz.
My heart is hurting, deep but plain,
something like a soft, steady pain.
Komm, bück Dich zu mir, sei so gut,
dann sag ich Dir, was mich so plagen tut !
Come lean in close and then you’ll know
what it is that weighs on me so.
Es ist leider wieder Krieg und Not.
In manchem Haus fehlt das täglich Brot,
Again war and need have come to a head,
in many houses there’s no more bread.
und viele Kinder, in manchem Land,
haben weder Mutter, Bett, noch Gewand.
And many children in many places
haven’t mother, bed, clothes – desperate cases.
Der Tod ist dort der einzig Gast –
Weist Du, St. Niklaus; -darum weine ich fast.
Death is there the only guest,
dear Nicolas, not to cry I try my best.
Gestern Abend habe ich gedacht:
Wir alle werden reich beschenkt,
Last night I had a saving thought,
we all get many more gifts than we ought,
wir haben’s in der Schweiz echt recht
uns geht’s allgemein gar nicht schlecht.
In Switzerland here we have it good,
wealthy and healthy, it’s understood.
Wir haben Bett und Brot und Grittibänzä
und unsere Augen dürfen glänzen.
With beds and bread and sweets so fine,
our eyes have quite good reason to shine.
Oh St. Niklaus, mein lieber Gast,
ich sehe, Du weinst selber fast
Oh Saint Nick, now that you’re here,
I see that you, too, are shedding a tear.
ich wollt Dich doch nur bitten :
Lege eines meiner Geschenke zur Seite,
To you a wish I want to confide,
put one of my gifts over to the side,
und bring es doch einem dieser Kind’,
die ohne Brot und Heimat sind !
and bring it when tonight you roam,
to one of those kids without bread or home.
von Walter Furrer ehem. Präsident der Zürcher St. Niklausgesellschaft notiert
und minim modifiziert von Martin Furrer (nicht verwandt mit Walter Furrer;)
The English is by Dr. Blake Alcott, Director, One Democratic State Ltd., an NGO which works for
a re-unified, democratic country of Palestine in which all Palestinians who have exercised their right of return, and all present Jewish Israelis, are citizens.
-ALLEN- (aus allen Welten, auch aus dem All ;)
Ländern und Kulturen, eine friedvolle, stressfreie
Weihnachtszeit wünscht herzlichst das Haar-M.
Buen hombre Papa Noel
No se si decirtelo
me duele el corazón
ven, hazme el favor de agarchate
asi podré decirte lo que me preocupa.
Por desgracia hay de nuevo
guerra y miseria
el pan diario falta en varias casas
en muchos paises
los niños no tienen madre, cama, ropa
la muerte es el único huesped
Santa Claus, esto me hace llorar.
Ayer al acostarme
pensé que qué bien que estamos
aquí en Suiza
tenemos de todo
todo va bien
tenemos cama, de comer y aún más
nuestros ojos brillan de placer.
O San Nicolas veo lágrimas en tus ojos
sólo te pido una cosa
pon aparte uno de mis regalos
dáselo a uno de los niños
desamparados.
A TODOS (de todos los mundos tambièn de todos
los paìses y culturas) el Haar-M. os desea una reconfortante Navidad, Ilena de Paz.